Poemas / Raymond Bozier

Excavaciones 1 — detalles
aqui está el cielo                                      y las nubes
aquí está la tierra
aquí están las ventanas                           y las puertas
aquí están los muros
aquí está el alquitrán                                 y las calles
aquí nuestros cuerpos      abiertos a todos los vientos
afianzados
bajo las losas de cemento
y aguantando el peso
de una montaña de ruidos

 

Excavaciones 6 — cocina
pasa                                        excava
dicen pasa                     dicen excava
paso                                        excavo
bajo la mesa                un hoyo negro
baja                                             llora
dicen baja                          dicen llora
bajo al hoyo negro    lloro en silencio
duerme                                      olvida
dicen duerme                   dicen olvida
duermo                                      olvido

 

Excavaciones 7 — mobiliario
mira                                                   compra
dicen mira                                dicen compra
miro                                                   compro
los cuerpos desnudos    toda clase de objetos
entra                                                     devora
dicen entra                                 dicen devora
entro en mí mismo                         me devoro
escupe                                               destruye
dicen escupe                            dicen destruye
escupo                      destruyo la poca sombra
la sangre                                    que me queda

 

Excavaciones 28 — zona periurbana 4
somos los vivos retratos
de personas irreales
misterios de cabezas que tocan el cielo
y se terminan en la tierra
predios baldíos que una boca desparrama
calles a semejanza de dolores
llamas recortando cráneos
mutantes programados para el olvido
cansados de soportar el peso de su cuerpo
en la triste claridad del cemento
seres fugaces quienes pasean su sombra
de una orilla a otra de su existencia

 

Excavación 31 — Como en selvas
quién puede comprender que uno se sienta a veces en las ciudades
como en selvas donde cada árbol le parezca
o cada movimiento sea suyo o cada grito
cada mirada se pierda en el espesor del aire
donde los crujidos de las cosas
ahoguen los latidos del corazón
donde incluso el olor del suelo
sea el de su cuerpo
plantado ahí sobre una losa de hormigón
desgastada por el viento y cada uno de sus pensamientos

 

Versiones del francés de Françoise Enet

Fouille 1 — détails
voici le ciel     et les nuages / voici la terre / voici les fenêtres     et les portes / voici les murs / voici le goudron     et les rues / voici nos corps     ouverts à tous les vents / arc-boutés / sous les dalles en ciment / et supportant le poids / d’une montagne de bruits

Fouille 6 — cuisine
passe     creuse / ils disent passe     ils disent creuse / je passe     je creuse / sous la table     un trou noir / descends     pleure / ils disent descends     ils disent pleure / je descends dans le trou noir    je pleure en silence / dors     oublie / ils disent dors     ils disent oublie / je dors     j’oublie
Fouille 7 – mobilier
regarde     achète / ils disent regarde     ils disent achète / je regarde     j’achète / les corps dénudés     toutes sortes d’objets / entre     dévore / ils disent entre     ils disent dévorent / j’entre en moi-même     je me dévore / crache     détruis / ils disent crache     ils disent détruis / je crache     je détruis le peu d’ombre / le sang     qu’il me reste

Fouille 28 — zone périurbaine 4
nous sommes / les portraits tout crachés / de personnes irréelles / des mystères de têtes touchant le ciel / et finissant dans la terre / des terrains vagues qu’une bouche éparpille / des rues pareilles à des douleurs / de flammes coupant à travers les crânes / des mutants programmés pour l’oubli  / lassés de porter le poids de leur corps / dans la triste clarté du ciment / des êtres fugaces qui promènent leur ombre / d’un bord à l’autre de l’existence

Fouille 31 – comme en des forêts
qui peut comprendre qu’on soit parfois dans les villes / comme en des forêts où chaque arbre vous ressemble / où chaque mouvement est vôtre où chaque cri /chaque regard se perdent dans la touffeur de l’air / où les craquements des choses / étouffent les battements du cœur / où l’odeur même du sol / est celle de votre corps / planté là sur une dalle en béton / usée par le vent et chacune de vos pensées

 

 

Comparte este texto: