*
primero
el infinito de la arena
de los corazones solares
de las lunas de azafrán
luego
la soledad de las cornalinas
el centelleo del horizonte
y el fuego de los besos
y entre tú y ellos
el filo de los cuchillos
y el rojo de la hematita
*
en el afilador
pulimento de navajas
ellas penetran la arcilla
y la blandura de las carnes
un guillotinazo
secciona los tendones
detrás de una lupa
cruce de cobras
en la herida de los cactus
se estrellan los ibis
largos picos quebrados
alas rotas
no hay oración
para callar los crujidos
no hay sol
en la apertura de persianas
Versiones del francés de Silvia Eugenia Castillero
*
d’abord / l’infinité du sable / des cœurs solaires / des lunes de safran // ensuite / la solitude des cornalines / l’étoilement de l’horizon / et le feu des baisers // et entre toi et eux / le tranchant des couteaux / et le rouge de l’hématite
*
sur l’affiloir / polissage des lames / elles pénètrent l’argile / et la tendreté des chairs / un coup de massicot / sectionne les tendons // derrière une loupe / croisement des cobras // au vif des cactus / s’écrasent les ibis / long bec cassé / ailes brisées // point d’oraison / pour taire les grincements / point de soleil / à l’ouverture des persiennes