VERSIÓN DE JUANA CASTRO
COMO UN ECO resuenan
afirmaciones y negaciones calladas
maga por simple mandato
quiso casa y casa fue
con dos puertas
una para entrar y otra para salir
imposible alegrarse
con el diafragma aplastado
cuando en Bagdad se tiran a la calle
machacados
27 niños
en fila
por caramelos
entumecida
no siente el cuerpo
de los pies a la cabeza
y no extiende los labios
y no tiende los brazos
y calla
pero se toca
los cabellos el cuello la frente
tuerce los dedos
y verifica
si está hablando conmigo
o estoy hablando yo
relega el tiempo al futuro
pero aquí está el cumplimiento
y no vendrá ni pronto ni tarde
el tiempo que no es
sin diálogo somos
mónadas rancias
dormitando en el mundo
que no tiene días y no tiene historia
según el sabor
así la vida
en ciertos trances es con la contradicción
como hace honor la verdad
en el palacio de las elegancias acumuladas
y da audiencia
detrás del armario de la cocina
también la emperatriz Ci Xi festejó
sus cincuenta años
dando audiencia detrás de la cortina
yo soy quien la lleva en vida provocando odio
y no adivinará la palabra
a ella destinada
rescatada en lo mudo de la garganta
entraron rabiosos en las habitaciones
los cuatro caballeros del apocalipsis del shopping
a rebuscar entre zapatos y montones de piezas
y ella allí bajo la escalera
asiste al saqueo
aterrada y temblorosa
con la baba pegada en las comisuras de la boca
no va a la montaña sagrada
ni a los saltos de agua
y sobrecogida por el carácter de la tos
que no sea inoportuna
si se pone en camino
corre el riesgo de equivocar ruta
como hacen los pingüinos
que desembarcan en las cálidas playas
de Río de Janeiro
IN GUISA D’ECO rimbombano / i detti e i contraddetti taciuti // magia per semplice comando // volle casa e casa fu / con due porte / una per entrare e l’altra per uscire // impossibile giubilare / con il diaframma schiacciato / quando a Baghdad schizzano via / maciullati / 27 bambini / in fila / per le caramelle // irrigidita / non sente il corpo / dai piedi alla testa / e non protende le labbra / non tende le braccia / e tace / ma si tocca / i capelli il collo la fronte / torce le dita / e verifica / se sta parlando con me / o sto parlando io // deporta il tempo nel futuro / ma è qui il compimento / e non verrà né presto né tardi / il tempo che non c’è / senza dialogo siamo / monadi irrancidite / sonnecchianti nel mondo / che non ha giorni e non ha storia // il savòr com’è / fa la vita // in certi frangenti è con la contraddizione / che onora la verità / nel palazzo delle eleganze accumulate / e dà udienza / dietro l’armadio della cucina // anche l’imperatrice Ci Xi festeggiò / i suoi cinquant’anni / dando udienza dietro la tenda // sono io che la tengo in vita eccitando odio / e non indovinerà la parola / a lei destinata / ricacciata nel muto della gola // entrarono incazzati nelle stanze / i quattro cavalieri dell’apocalisse dello shopping / a rovistare tra scarpe e pezze a bizzeffe / e lei lì nel sottoscala / assiste allo scempio / atterrita e tremebonda / con la bava incollata agli angoli della bocca // non va alla montagna sacra / né ai ruscelli d’acqua / e troppo presa dal tono della tosse / che non sia disdicevole / se si mette in cammino / rischia di sbagliare rotta / come fanno i pinguini / che sbarcano sulle calde spiagge / di Rio de Janeiro