Puçol, Valencia, 1964. Estos poemas pertenecen a su libro Insomne vida sonora (El Petit Editor, 2017).
Versiones del catalán de la autora
La palabra es un laberinto de espejos
Mírate.
Suéñate doblemente. Lo que te dice
y con qué luz refleja y te detiene.
La escenografía de las palabras que habitas
menosprecia la voluntad de reconstruirte
Cuando todavía no tiene ningún nombre nada ni nadie.
Tus ojos primitivos buscan en la lejanía
el horizonte de los orígenes, la primera palabra
ante la visión del otro que te mira.
Pero tú estás más cerca, eres el primer plano,
y ni siquiera te atreves, ni libre, a mirarte.
¿Qué perdiste cuando dije te quiero?
Mientras contemplabas el valle de aquel río
en el fondo del reflejo de nuestro paisaje,
aparentemente tan cercano en el espejo,
yo me desvestía rumbo a la mañana:
árbol, balancín de mar, piedra alada,
espada y telón rozando el aire.
Y tú, palabra, tan frágil, haces migajas
del vidrio,
cicatrizando a tu paso todo el ayer
todo el presente.
Ahora cierras los ojos y cuando los abres
sólo estás tú. Extrañamente, te extrañas.
La paraula és un laberint d’espills.
Mira’t.
Somia’t doblement. Allò que et diu
i amb quina llum reflecteix i t’atura.
L’escenografia del mots que habites
menysprea la voluntat de reconstruir-te
quan res ni ningú, té cap nom encara.
Els teus ulls primitius recerquen lluny
l’horitzó dels orígens, el primer mot
davant la visió de l’altre que et mira.
Però tu ets més a prop, ets el primer pla,
i no goses mai, ni lliure, mirar-te.
Què vas perdre quan vaig dir t’estime?
Mentre contemplaves la vall d’aquell riu
al fons del reflex del paisatge nostre,
aparentment tan a prop al mirall,
jo que em desvestia anant cap al matí:
arbre, balancí de mar, pedra alada,
espasa i teló si cal rasant l’aire.
I tu, paraula, tan fràgil, fas miques
del vidre
cicatritzant al teu pas tot l’adés,
tot l’ara.
Ara tanques els ulls i quan els obres
sols hi ets tu. Estranyament t’estranyes.
Inventas la desnudez del viejo tiempo que gira
entre olas y desiertos, cuerpos del viento.
Dejas que murmure entre hojas blancas,
como piel de silencio enardecido y puro,
que se alce cada noche en cada palabra
y vigile, entre tantos signos vencidos,
que siga vivo el poema y mueras tú.
Inventes el nu del vell temps que gira
entre ones i deserts, cossos del vent.
Deixes que murmure entre fulles blanques
com pell de silenci enardit i pur,
que s’alce cada nit en cada mot
i vigile, entre tants signes vençuts
que siga viu el poema i moris tu.