Mataró, Cataluña, 1993. Estos poemas pertenecen a L’ala fosca (Viena Edicions, 2020).
Versiones del catalán de la autora
En mi falda duermen las nubes oscuras.
Else Lasker-Schüler
Amiga, la sombra de un grito
macera el íntimo miedo, amable
como una jauría negra.
Dormida en la falda del tedio
sueño tórtolas. Huyen
con la impureza atada al cuello.
A la meva falda dormen els núvols foscos.
Else Lasker-Schüler
Amiga, l’ombra d’un crit
macera l’íntima por, amable
com una gossada negra.
Adormida a la falda del tedi
somnio tórtores. Fugen
amb la impuresa lligada al coll.
CALCIFICACIÓN
Adentro,
crece adentro la servidumbre,
cristalina y peligrosa.
Un insecto calla en el ámbar.
Más adentro que una estrella seca,
una cabeza baja.
CALCIFICACIÓ
Endins,
creix endins la servitud,
cristal·lina i perillosa.
Un insecte calla en l’ambre.
Més endins que un estel sec,
un cap cot.
CUERVO
¿Es él su propia fuerza?
Ted Hughes
La mejilla mojada
en una cámara que gotea.
La duda es un carámbano
brillante que vela la luz
de tu pecho para picotearla.
CORB
És ell la seva pròpia força?
Ted Hughes
La galta molla
en una cambra
que degota.
El dubte és un caramell
brillant que et vetlla la llum
del pit per picotejar-la.
GÓLEM
Quizás vendrá la edad
y me dará de comer con dedos sucios
una palabra arañada
en un trozo de arcilla.
Entonces conoceré
mi nombre y mi hondura.
GÓLEM
Potser vindrà l’edat
i em peixarà amb dits bruts
un mot esgarrapat
en un bocí d’argila.
Llavors coneixeré
el meu nom i fondària.
Llevo el dolor de mí como una luna
que me sigue. Luz en un pico carroñero.
Sólo me sostiene momentáneamente
la extraña carcasa de la canción.
Duc el dolor de mi com una lluna
que em segueix. Llum en un bec carronyaire.
Només em sosté momentàniament
l’estranya carcassa de la cançó.