Poema / Raquel Nobre Guerra

Me gusta pensar que siempre he sido una buena solitaria.

Cuando me muera puesta bajo la luz más favorable
dirán que me moví con la ira de un rey burlón. 
Harán romerías hasta el Senhor Roubado para mendigar
lo poco que no haya sido apuntado.
Amigos que enterraron cuerpos amigos 
un solo amor capaz de morir de tan antiguo 
un burro tumbado por vicios y vanidades.

Mis doscientos seis huesos harán la excusa 
para doctorados sobre el Estádio, esa tapia,
que impedía que Lete devorara el rastro de los días.

Al fin y al cabo no habrá salido mal
la tan alardeada belleza ya nos había sido prometida.

Sabes, tengo poco para decir al final.

Apreciar ante todo no tener a donde ir 
hacer del amor el pasajero frecuente 
cubrir más y más la cabeza con camelias.

¿Merecerá más la literatura que mi vida?

Hice toda la tropa militar en el gran bluff de la noche literaria 
contribuí para la manía de mi generación
sufro mi propia condición de orfandad y acepto 
que la medida de eso a que llaman realidad
sea un aparador de bibelots con las piernas enclenques 
que sin querer un animal hace desandar.

Ahora poco escribo que convenga a la porquería diaria
escribo la borrachera de las palabras elegidas
porque nunca nadie escribió para elevarse
se escribe para darle forma al miedo y reducirle el peso.

Créanme, soy supersticiosa, empéñenme la vida 
tengo un piececito en el bien, otro en el mal
y meo en el medio, es honesto pensar así.

Cuando me lleven llévenme entera pero antes 
déjenme surfear la resaca de la última ola.

 

*

 

«Donde se come quedan migajas»
así rezará mi epitafio.

Sales de casa porque la muerte te sacude
transpiras por el camarero que lee a Balzac
tienes ambiciones literarias
razones, en fin, para andar mal vestido
despeinado con una bolsa en la cabeza
para que se diga allí va la poesía portuguesa.

Aún buscas salvar al mundo del azufre
del infortunio de los pobrecitos que aspiran
a la avara seducción del matadero.

Seré breve.

Quiero entrar para la historia de la literatura
con un verso robado a alguien,
por ejemplo, una adolescente embarazada
con un gran espacio entre los dientes
fumando crack con la madre.
Gran imagen arrancada a la presteza de los días
¿pero que importa? Si aquí en este barrio nadie sabe leer
y yo ardo en la codicia de ganar para la lírica
porque en estos casos lo mejor es serse culinario
y hacer secreto, decir solamente que soy feliz
en medio de la inmundicia a diez minutos de la humanidad.

Señor Robado-Café Lenita-Señor Robado

Quiero escribir el poema más feliz de mi barrio
levantar a lo alto los ojos del dealer
decir que es posible remediar los días
hacer magia, decir sí, vivo aquí
con una reserva de Foucault y una mesita
que me da libertad a un trozo de la basura.

Pero soy una criatura tan pequeña como la certeza
de que toda esta gente me perdonaría si yo dijera
que me avergüenza vivir aquí
y que les saco la vida con la agilidad de un carterista.

 

*

Sonrío a los muertos y entierro a los vivos 
como a un objeto oscuro
por donde se rodaran manos
y asomos de luz.

Vivo como si no estuviera aquí 
ligerísima ropa como en la vida
y voy de la primera a la última batida
en la respiración de un pulmón dolorido.

Lee así

podría arder a una poca distancia de ti 
en esa plazoleta que es un poema tuyo
y las cosas volverían a mí, someras,
como el ser transportada por los días
pero caeré por aquí.

Mi amor

puerta cerrada y nada en las manos 
hace mucho que es todo lo que queda.

 

Versiones del portugués de Jerónimo Pizarro


__________
Gosto de achar que sempre fui uma boa solitária. / Quando morrer colocada sob a luz mais favorável / dirão que me movi com a ira de um rei trocista. / Farão romarias ao Senhor Roubado para esmolar / o pouco que não tenha sido apontado. / Amigos que enterraram corpos amigos / um só amor capaz de morrer de tão antigo / um burro tombado de vícios e vaidades. // Os meus duzentos e seis ossos farão a desculpa / para doutoramentos sobre o Estádio, esse tabique, / que impedia o Letes de engolir o rasto dos dias. // Ao fim ao cabo não terá corrido mal / a tão alardeada beleza já nos estava prometida. // Sabes, tenho pouco para dizer afinal. // Apreciar sobretudo não ter para onde ir / fazer do amor o passageiro frequente / cobrir cada vez mais a cabeça de camélias. // Merecerá mais a literatura que a minha vida? // Fiz a tropa toda no grande bluff da noite literária / contribuí para a mania da minha geração / sofro o meu próprio termo de orfandade e aceito / que a medida daquilo a que chamam realidade / seja um aparador de bibelôts com as pernas bambas / que sem querer um animal faz desandar. // Já pouco escrevo que convenha à javardice diária / escrevo a bebedeira das palavras escolhidas / porque nunca ninguém escreveu para se elevar / escreve-se para dar forma ao medo e abrandar-lhe o peso. // Acreditem, sou supersticiosa, penhorem-me a vida / tenho uma perninha no bem, outra no mal / e mijo no meio, é honesto pensar assim. // Quando me levarem levem-me inteira mas antes / deixem-me surfar a ressaca da última onda.

«Onde se come ficam migalhas» / assim cantará no meu epitáfio. // Sais de casa porque a morte te agita / transpiras pelo empregado de mesa / que lê Balzac, tens ambições literárias / razões, enfim, para andar mal vestido / despenteado com um saco na cabeça / para que se diga ali vai a poesia portuguesa. // Queres até salvar o mundo do enxofre / da má sina dos coitados que aspiram / à avara sedução do matadouro. // Serei breve. // Quero entrar para a história da literatura / com um verso roubado a alguém, / por exemplo, uma adolescente grávida / com um grande espaço entre os dentes / a dar na chinesa com a mãe. / Grande imagem sacada à presteza dos dias / mas que importa? Se aqui neste bairro ninguém sabe ler / e eu ardo na cupidez de ganhar para a lírica / porque nestes casos o melhor é ser-se culinário / e fazer segredo, dizer apenas que sou feliz / no meio da porcaria a dez minutos da humanidade. // Senhor Roubado-Café Lenita-Senhor Roubado / Quero escrever o poema mais feliz do meu bairro / levantar ao alto os olhos do dealer / dizer que é possível remediar os dias / fazer magia, dizer sim, moro aquí / com uma reserva de Foucault e uma mesinha / que me dá liberdade a um combro do lixo. // Mas sou uma criatura tão pequena quanto a certeza / de que esta gente toda me perdoaria se eu dissesse / que me envergonha morar aquí / e que lhes levo a vida com a ligeireza de um carteirista.

Sorrio aos mortos e enterro os vivos / como um objecto escuro / por que rodaram mãos e jeitos de luz. // Vivo como se não estivesse aqui / roupa leve como na vida. / E vou da primeira à última batida / na respiração de um pulmão doído. // Lê assim // podia arder a uma pouca distância de ti / nessa praceta que é um poema teu / e as coisas voltariam a mim, meras, / como o ser transportada pelos dias / mas cairei por aqui. // Meu amor // Porta no trinco e nada nas mãos. / Há muito que é tudo o que resta.

Comparte este texto: