Gatomaquia (y otros poemas) / Vanni Bianconi

Gatomaquia

Un gato se mete a mi jardín
por un hoyo debajo de la empalizada de allí
y es gris, el otro es negro y salta
sobre la de allá, si lo hacen
al mismo tiempo, como suele pasar,
o uno ya está aquí cuando se asoma el otro micho
a veces es una escaramuza de ojos amarillos
o airadas persecuciones entre mis flores pero siempre
va a acabar con la fuga gris en su hoyo —
del cual, si el negro insiste, de nuevo se asoma
la garra y un bufido. Cuando tengo un gato
solo, en el jardín, merodea en torno a mí.

Uno en particular se posa en lo alto y fija la vista,
generalmente sobre mí, si lo miro me maúlla en la cara.
Si me muevo el gato, negro o gris, se mueve
nunca demasiado cerca, nunca demasiado lejos.
Si entro a la casa, vienen a arañar el vidrio
de la puerta, y hay maullidos y mentadas de madre. Si intento
acariciarlos, rascarles la cabeza o bien
llevarles algo de comer, ¡ni de chiste!, se escabullen
y se largan los gatos: ningún contacto. Me siento.
Reaparece uno encaramado. Como si
hiciera ruido a propósito y así me entero de dónde está ubicado
(normalmente, atrás, a la izquierda).

A una distancia de seguridad. Extremadamente
presente, jamás apapachado. Significativo
y jamás entendido. Buido. Repetitivo
en lo inesperado. Admirado. ¿No será
así como quiero ser leído? — no será
así como quería ser amado.
Me preguntaba qué habrían hecho
mientras escribo sobre ellos y llega
el gris del hoyo y cava
y caga mirándome agachado. Qué más haría pues,
cubro de tierra esta mi poesía. Pero
la uña contra el vidrio escúchala es la mía.

De Sono due le parole che rimano in ore (Casagrande, 2017)

 

Sed
«Und dann und wann ein weisser Elefant». R.M. Rilke

Duerme en una silla de carrusel un hombre,
no sorprende su edad aunque no parece anciano,
cuando desacelera el carrusel en la enésima curva,
justo antes de la siguiente vuelta, el hombre
baja y, del lado de la multitud, se encamina
ya sin vergüenza entre las luces festivas, falsos destellos
del más allá, la angustia de la casa de los espectros,
él sigue adelante, se inclina sobre un pequeño arroyo
que corre en el cañaveral y ahí abreva
abreva de agua transcurrida.

De Sono due le parole che rimano in ore (Casagrande, 2017)

 

Nota a pie de imagen

Se cierra el párpado de las olas,
y como las espumas tus pestañas
se alargan lentas — ariscas, hurañas,
o como al inicio de nuestras cosas.1

1 ¿Por qué siempre te evoco a ojos cerrados?
Estamos a un océano de distancia y desfasados
están los husos, en donde vives anochece más aprisa,
mas siempre ha sido así y si yo era tu rima

luego con el tiempo una nota a pie de página
y de las que explican cuánto el personaje imagina,
desde lejos la verdadera diferencia
es faltar a la cita sin dividir la estancia.

Tus ojos, abiertos, son un objetivo
que no encuentra el instante para la foto, o la orilla
si el mar se retira, iris húmedos,
por un poco, aún por un poco, ahora secos.

No. He aquí el ejemplo de una nota al pie.
Poco importa decir que es tuyo el ojo que ve.
Sólo el mar no se satura de restituir imágenes
que sean de amor cielo velas exámenes:

nos volvemos opacos, y fijos, y me juro
buscarte de día como en un sitio oscuro —
incluso un poco encorvado, mi cabeza casi blanca,
los pasos inciertos pero acuática el anca

si siente que has movido el aire, y el pecho
se envuelve en sí mismo para perderse
como las olas, sí, estas olas, mas de noche,
si vuelven mar adentro después de romperse.

De Il passo dell'uomo (Casagrande, 2012)
Versiones del italiano del Laboratorio Traduxit
_________

Gattomachia // Un gatto mi entra in giardino / da un buco sotto la staccionata di lì / e è grigio, l’altro è nero e salta / sopra quella di là, se lo fanno / contemporaneamente, come capita, / o uno è già qui quando spunta l’altro micio / ogni tanto è una schermaglia di occhi gialli / o irosi inseguimenti tra i miei fiori ma sempre / andrà a finire con la fuga grigia nel suo buco — / da cui, se il nero incalza, spunta ancora / l’artiglio e un soffio. Quando ho un gatto / solo, in giardino, mi ronza intorno. // Uno in particolare si appollaia in alto e fissa, / in genere me, se lo guardo mi miagola in faccia. / Se mi sposto il gatto, nero o grigio, si sposta, / mai troppo vicino, mai troppo lontano. / Se entro in casa arrivano a graffiare il vetro / della porta, e si miagola e cristona. Se provo / a carezzarli, grattargli la testa oppure / a portare un po’ di cibo, siam matti!, sgusciano / e filano i gatti: nessun contatto. Mi siedo. / Ne riappare uno appollaiato. Sembra far / rumore apposta così saprò dov’è ubicato / (di norma, dietro, a sinistra). // A una distanza di sicurezza. Estremamente / presente, mai coccolato. Significativo / e mai capito. Appuntito. Ripetitivo / nell’inaspettato. Ammirato. Sarà mica / così che voglio essere letto? – sarà mica / così che volevo essere amato. / Mi chiedevo cos’avrebbero fatto  / mentre scrivo di loro e arriva / dal buco quello grigio e scava / e caga guardandomi accovacciato. E sia, / copro di terra questa mia poesia. Ma / l’unghia contro il vetro ascoltala è la mia.

Sete // «Und dann und wann ein weisser Elefant». R.M. Rilke // Dorme su un sedile di giostra un uomo, / non stupisce la sua età anche se non sembra anziano, / quando rallenta la giostra all'ennesima curva, / prima appena del prossimo giro, l'uomo / scende e, dalla parte dei più, s'incammina / senza più vergogna tra le luci festose, brillii fasulli / d'aldilà, l'ansia della casa degli spettri, / lui prosegue oltre, si china su un ruscello / chiuso nel canneto e lì si abbevera / abbevera di acqua trascorsa.

Nota a piè di immagine // La palpebra dell'onda si chiude, / lente si allungano come le schiume / le tue ciglia – ritrose, malmostose, / o come all'inizio delle nostre cose.1// 1 Perché ti penso sempre con gli occhi chiusi? / Siamo a un oceano di distanza e i fusi / sono sfasati, da te fa notte prima, / ma è sempre stato così e se ero la tua rima // poi col tempo una nota a piè di pagina, / e di quelle che spiega cosa il personaggio immagina, / da lontano la vera differenza / è mancare l'appuntamento senza dividere la stanza. // I tuoi occhi, aperti, sono un obiettivo / che non trova l'istante per la foto, o la riva / se il mare si ritira, iridi lucide / per un po', ancora per poco, adesso asciutte. // No. Ecco l'esempio di nota al piede. / Né vale dire che tuo è l'occhio che vede. / Solo il mare non si satura di restituire immagini / che siano d'amore cielo vele indagini: // noi diventiamo opachi, e fissi, e mi giuro / di cercarti di giorno come fossimo al buio – / pure un po' curvo, la testa che imbianca, / i passi incerti ma acquatica l'anca // se sente che hai spostato l'aria, e il plesso / si avvolge per perdere se stesso, / come le onde, sì, queste onde, ma di notte, / se riprendono il largo dopo rotte.

Comparte este texto: