co-pariente objetivo / Chris Mansell |
|
|
|
cuando moriste esto es verdad los vientos arrancaron los árboles del suelo Marte se acercó a la Tierra más que antes y yo derramé sangre y luego perdí mi fertilidad, la última vez fue la última vez y tú abriste la boca casi con sorpresa la gente tenía mucho que decir ya era hora de que dijeran algo mostrando lo poco que sabían ni tú ni yo pensamos que era hora ni tú ni yo pensamos que queríamos estar colocados a intervalos tan distantes uno de otro en el mundo los vientos arrastran los árboles otra vez Venus aparece en la cara del sol un viejo árbol que yo había cubierto de maracuyá silvestre se desprende desde la base y la pasionaria está tumbada entre las flores de camelia y la mata de chayote y luego la luna está llena y luego la luna no lo está y así está la cosa Versión del inglés de Françoise Roy. objective co-relative when you died this is true / the winds tore the trees out of the ground / Mars came close closer to Earth than before / and I shed blood and then lost / fertility, the last time was the last time / and you opened your mouth / almost surprised // people had a lot to say / it was time they said / showing how little they knew / neither of us thought / it was time / neither of us thought / we wanted to be strung out / so distant from each other / in the world // the winds drag at the trees again / Venus appears on the face of the Sun / an old tree I’d covered with wild passionfruit / snaps off at the base and the passion tree / is lying amongst the camellia flowers and chokos // and then the moon is full / and then the moon is not / that’s how it goes
|