Bienvenido
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87-88
89
90
91
92
93
Contactar
Buscar
94
95
96
97


Designed by:
SiteGround web hosting Joomla Templates

Poemas / Hemant Divate PDF Imprimir E-Mail
Mariposas

Mientras iba rondando por el jardín de mi colonia de viviendas,
casualmente, le comenté a un amigo:
Sabes, en estos días, ya no se ven esas pequeñas mariposas
amarillas, comunes.
Casualmente, me contestó
Esa marca se ha descontinuado.

 

La temperatura promedio de una palabra para ser usada en un verso

Cuál es la
temperatura promedio de una palabra
para ser usada en un verso?
Hice el experimento en un poema
inserté un termómetro en las axilas de las palabras
y
coloqué las palabras en versos
algún tiempo después
se desarrolló un estado tormentoso
y la atmósfera de los versos se veía afectada adversamente
por la diferencia entre la temperatura interior de las palabras y la exterior
tuve miedo
de la posibilidad
de que al pisar la maraña creada
por los versos que contienen un significado fuerte
ejerciendo presión sobre los versos con un significado débil
podría resbalarme y caer tropezando
en las cursivas
o
un entero verso cuyo significado no tiene el respaldo de la experiencia, me podría estrellar encima
desde un nuevo poema que está a punto de ser escrito
una palabra sin sentido de presión baja
o una borrada
podrían por miedo
golpearme
de mala gana voy a dejar este experimento
de escribir un poema
ahora
hasta he cerrado este laboratorio

 

Cuando empieza la depresión

1.
Una paloma tiembla en la reja de la sala
y está a punto de colapsar
su vitalidad
me aterroriza
y con sus ojos atraviesa
los míos
y la reja

Sentado en el escritorio al lado de la reja escribo
un poema que en algún momento ha de terminar
si termina es el final de todo en este cuarto
lo cual significa que el reloj de este poema
parará
o volverá a empezar, un nuevo comienzo
¿Será esto que el reloj de la paloma sigue corriendo?

 

2.
Hoy hablé con amigos lejanos
de sus problemas
me peleé con mi esposa
en el celular
por la cuenta de su celular
mientras yo le explicaba
que nos esperan tiempos de terror financiero
el tono del diálogo se disparó
la frecuencia del pulso se disparó

 

3.
Compré una casa, estoy pagando las cuotas
compré una tele, estoy pagando las cuotas
nací, estoy pagando las cuotas
el paralelismo de estas
tres líneas recién pensadas
contestan mi pregunta
¿por qué vivo?

a pesar de esta convincente respuesta referencial,
sigue en lo profundo de mi mente
¿y si muero pronto?

 

4.
En el fondo, un punto para
el zumbido del ventilador sobre la oscuridad
y el tintineo deprimente de los carrillones,
los respiros colectivos como silenciados
los cuerpos tirados en la cama
como maletas en una plataforma

un enorme atasco de tráfico
gime en mi cabeza trastornada

cuando paró el ventilador
tú te volteaste para tu lado
el hijo para el suyo

yo también
para acomodarme me volteé hacia el hoyo negro
una nueva noche sofocante
pasó deslizándose
en un nuevo agujero negro

 

Un panorama deprimentemente monótono

a Hiranya

1
¿Cómo pudo el panorama en mi mente
filtrarse en la mente de mi hija?
 
Justo delante de mí, hay una extensión de
edificios, centros comerciales, autopistas, fábricas y tráfico,
y si le pido que dibuje un paisaje
ella esboza atardeceres,
un río que corre, árboles, praderas, altares,
perfila pájaros que parecen números garabateados
en mis pequeños cielos nublados

Nunca se ha visto
desde la selva incesante de esta ciudad
un atardecer más allá de la casa en mi cabeza,
el río, los árboles, los senderos, los altares, los pájaros y las aceras.
¿Cómo, entonces, pudieron éstos
filtrarse en su mente?
2
Cuando algún día ella comprenderá
esta imagen de mi infancia
que se ha ido,
y la respuesta
de ¿por qué dibuja exactamente así?
¿ya se habrán derretido todas las pinturas
de toda la gente del mundo? ¿O seguirán ahí,
atrapadas en su propio silencio?

 

3
Como yo, ella tiene pesadillas
de gente acéfala transportando
cadáveres de pueblos huérfanos
hacia los cementerios de las ciudades
o arrastrando horrorosos paisajes ciudadanos
para sobreponerlos a pueblos borrados,
el mismísimo, idéntico panorama
encierra en sí mismo
a toda la gente acéfala,
todas, todas las ciudades tienen el mismo nombre
las mismas calles, los mismos edificios, los mismos centros comerciales,
todo trasladado al mismo lugar predefinido
como un regimiento listo para desfilar

Ella avanza por los senderos
mismo nombre, mismos colores
mismo olor, mismas formas
mismas caras como clones de sí mismas
y en las mismas encrucijadas engañosas
ella llega a la misma estatua

No importa adónde huye
la misma estatua la enfrenta una y otra vez
y ella llega a los mismos paisajes
de las mismas ciudades
sin señales ni marcas para guiarla

En los mismos lugares
ve a la misma gente
que habla el mismo idioma
con formas y gestos iguales
haciendo fila en filas del mismo largo
de la mismísima manera
yendo hacia las mismas estaciones
manejando los mismos vehículos
a la misma velocidad
en la misma dirección
al mismo tiempo
pasando por los mismos árboles
del mismo tamaño
del mismo tipo
separados de la misma manera
por los mismos separadores
en la misma calle

La misma gente
hecha trizas
de la misma manera
por las mismas bombas
desparramada de la misma manera
petrificada de la misma manera
quebrada de la misma manera

De la misma manera monótona
en cualquier canal de cualquier televisión
salen las mismas imágenes multiplicando miseria
monótona
mono-tonal
mono-tonal
totalmente monótona
deprimentemente monótona
totalmente deprimente
dep-dep-deprimente
Ella baja, baja y colapsa
ve mi rostro de siempre aterrado, deprimido

a última hora, cuando suelta
mi mano que ciñe entre la multitud
y exactamente como yo
ella también fluye en
la gigantesca inundación autodestructiva
de gente acéfala

Yo sueño el mismo sueño que ella está soñando
en el mismo momento
yo también veo su rostro petrificado, deprimido
veo el terror
y me estremezco
me olvido de llevar el pueblo a la ciudad y la ciudad al pueblo y llegar aquí
¿llegar adónde?

Versiones de Zingonia Zingone, a partir de las versiones del maratí
al inglés del Dilip Chitre, Mustansir Dalvi y Sarabjeet.



 
< Anterior   Siguiente >

https://luvina.com.mx/foros, Powered by Joomla! and designed by SiteGround web hosting