Poema / Ivan de Monbrison

Traducción del francés de Silvia Eugenia Castillero

 

 

 

 

desprovisto de piel
ella me pregunta si quiero comer un pedazo
ríe
las manos atadas en la espalda forman un tubo
ella se ríe de nuevo
y debajo de la piel algo se mueve
pero deja de parecerse a mí

X

 

el viaje al revés
muerte mar muerte madre
nos cortamos la cabeza solos
la ebriedad de rasgar un grito
la nube hecha de piel envuelve el mundo
y la noche en la manga tiene el color perdido
de un sueño olvidado ayer en medio de la calle
como un niño sin dientes

X

 

la sombra se congela
el llanto habla por sí mismo
dos brazos forman uno solo
y el suelo cruje bajo nuestros pies
digeridos por el olvido no tenemos rostro

X

el sexo cortado
la noche viene en las sábanas y toma la forma de un cuerpo
amputado de sí mismo
o cuadro garabateado
tan rápido
tu boca muerde otra boca
su silenciosa carnada

X

la noche oscura
debajo de la lámpara algo se mueve en la oscuridad
te levantas decapitado
y ambas manos atrapadas en la garganta
sigues gritando que quieres ser
dibujado con gis
en un camino apenas oscilante

X

el sueño no tiene deseo
y el camino perdido se lleva un tramo de mi cuerpo
todos los muñones quemados que las nubes vuelven a encender
ya no sirven de nada
los deseos nocturnos nos dejan un sabor amargo
y un sol difunto

Versiones del francés del autor

X
dénué de peau / elle me demande si je veux manger un morceau / elle rit / les mains attachées dans le dos forment un tuve / elle rit encore / et sous la peau quelque chose bouge / mais cesse de me ressembler

le voyage à l’envers / mort mer mort mère / on se coupe la tête tout seul / l’ivresse de déchirer un cri / le nuage fait de peau enveloppe le monde / et la nuit dans la manche a la couleur perdue / d’un rêve oublié hier au milieu de la rue / comme un enfant sans dents

X
l’ombre gèle / le cri parle tout seul / deux bras n’en forment plus qu’un / et le sol craque sous nos pieds / digérés par l’oubli nous sommes sans visages

X
le sexe coupé / la nuit vient dans les draps et prend forme d’un corps / amputé de soi-même / ou tableau gribouillé / si vite / ta bouche mord une autre bouche / son silencieux appât

X
la nuit éteinte / sous la lampe quelque chose bouge encore dans l’obscurité / tu te lèves décapité / et les deux mains enfoncées dans la gorge / tu n’arrêtes pas de crier que tu veux être / dessiné à la craie / sur un chemin à peine oscillant

X
le rêve est sans désir / et le chemin perdu emporte un tronçon de mon corps / tous les moignons brûlés qui rallument les nuages / ne servent plus à rien / les désirs nocturnes nous laissent un goût amer / et un soleil défunt

Comparte este texto: