Bienvenido
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87-88
Contactar
Buscar


Designed by:
SiteGround web hosting Joomla Templates

Kumukanda / Kayo Chingonyi PDF Imprimir E-Mail

Como no he bailado entre mis compañeros iniciados,

      siguiendo la procesión de bosques en loop a las orillas
      de un pueblo, la gente de Tata podría pensarme incompleto
      —un niño que nunca se desprendió de su condición infantil
      para cruzar el río los muchachos de la tribu deben cruzar
      con el fin de morir y regresar como adultos.

Fui criado en una tierra extraña, por pequeños incrementos:
      cuando bañé a mi madre los días en que se encontraba muy débil,
      cuando mi tía dio la noticia y elegí un traje amarillo
      y zapatos blancos para vestir el cuerpo de mi madre,
      junto a la tumba, cuando el hombre al que casi llegué a llamar
      papá, aunque ambos necesitábamos un abrazo, me dio la mano.

Si mi otro yo, que nunca se fue, pudiera verme
      ¿qué haría con estas pretensiones literarias ,
      con esta necesidad de hablar con una lengua que no es mía?
      ¿Sería tan extraño para mí como yo para él, frunciría el ceño
      mientras me saluda en la lengua de mi padre
      y del padre de mi padre, y del padre del padre de mi padre?

Versión del inglés de Luis Eduardo García

Kumukanda
      Since I haven’t danced among my fellow initiates, / following a looped procession from woods at the edge / of a village, Tata’s people would think me unfinished — / a child who never sloughed off the childish estate / to cross the river boys of our tribe must cross / in order to die and come back grown. // I was raised in a strange land, by small increments: / when I bathed my mother the days she was too weak, / when auntie broke the news and I chose a yellow suit / and white shoes to dress my mother’s body, / at the grave-side when the man I almost grew to call / dad, though we both needed a hug, shook my hand. // If my alternate self, who never left, could see me / what would he make of these literary pretensions, / this need to speak with a tongue that isn’t mine? / Would he be strange to me as I to him, frowning / as he greets me in the language of my father / and my father’s father and my father’s father’s father?


 
< Anterior   Siguiente >

https://luvina.com.mx/foros, Powered by Joomla! and designed by SiteGround web hosting