El Poeta (el naufragio de los migrantes) / Georges de Rivas

¿Oh ves tú el ojo violeta de la tempestad contemplar a este niño llevado como a un clavel de poeta por estas trombas ensilladas de relámpagos de la mar en furia y sus ubres lechosas donde parecen aún amamantarse esos labios de soñador ahogado

      Toda la amargura de la desgracia mezclarse en la cortina de espuma perlada de llantos que se muere en esta orilla donde fuma la tristeza de la bruma matinal?

Oh vuelo ensangrentado de la Paloma en medio de las bombas, vuelo trágico de la Paloma sobre todos estos muertos privados de tumbas
      Tú que pasas bajo el velo lúgubre de la historia, vives tú en el corazón despavorido de estos migrantes que naufragaron no muy lejos de la orilla
      Y sobre su tumba de agua salina donde reina una hora fúnebre, ¿colgarás este tiempo de ignominia teniendo por labios la infamia?

Y en la página en blanco donde el alma insurgente del poeta viene a impulsar su grito, en la página blanca donde la poesía cambia a veces su grito a un canto de epopeya lírica, ¿las palabras una vez escritas desplegarán sus alas blancas fuera de lo escrito, de la visión y del relato?

¿Oh quién no soñaría que las propias palabras de amor escapan de la página para convertirse en actos y cambian el rostro siniestro de estas aguas
      Para convertirse en armas del milagro, oráculo de la lira órfica que del tacto del alma haría regresar a los náufragos a la vida?
      Deja de sonrojarte, vergüenza en nuestras frentes, deja de palidecer oh desgracia en nuestros corazones en este día en el que no hay suficientes ataúdes para enterrar a los náufragos
      ¿Oh en esta noche que palidece con el último estertor de un niño, quién levantará el velo de la esperanza de estas aguas donde la sangre de los mártires azuleó para confundir su dolor con el color de su tumba?

¡Oh saludemos aún su carrera de mártires concluida bajo la mirada del ángel de misericordia que se sostenía en su cabecera
      Y la acogida de sus gritos entre los dioses amables quizá de regreso bajo el oleaje que canta al viento los nombre de los náufragos!

Versión del francés de Víctor Ortiz Partida

Le Poète ( le naufrage des migrants )

Ô vois-tu l’œil violet de la tempête contempler cet enfant emporté pareil à un œillet de poète par ces trombes sellées d’éclairs de la mer en fureur et ses mamelles laiteuses où semblent encore téter ces lèvres de rêveur noyé
      Toute l’amertume du malheur se mêler au rideau d’écume perlé de pleurs qui se meurt à ce rivage où fume la tristesse de cette brume matinale?

Ô vol ensanglanté de la Colombe au milieu des bombes, vol tragique de la Colombe au dessus de tous ces morts privée de tombes
      Toi qui passes sous le voile lugubre de l’Histoire, vis-tu au cœur effaré de ces migrants qui ont fait naufrage à quelques encablures du rivage
      Et sur leur tombe d’eau saline où règne une heure funèbre, suspendras-tu ce temps d’ignominie ayant pour lèvres l’infamie ?

Et sur la page blanche où l’âme insurgée du poète vient à pousser son cri, sur la page blanche où la poésie change parfois son cri en chant d’épopée lyrique, les mots une fois écrits déploieront-ils leurs ailes blanches hors de l’écrit, de la vision et du récit ?

Ô qui ne rêverait que les mots mêmes d'amour ne s'échappent de la page pour devenir des actes et changent la face sinistre de ces eaux
      Pour devenir armes du miracle, oracle à la lyre orphique qui du toucher de l’âme ferait revenir les naufragés à la vie ?
      Cesse de rougir, honte à nos fronts, cesse de blêmir ô disgrâce à nos cœurs
      en ce jour où il n’y a pas assez de cercueils pour enterrer les naufragés
      Ô en cette nuit qui blêmit au dernier râle d'un enfant, qui lèvera la voile de l'espoir sur ces eaux où le sang des martyrs a bleui pour confondre leur douleur à la couleur de leur tombe ?

Ô saluons encore leur course de martyrs achevée sous le regard de l'ange de miséricorde qui se tenait à leur chevet
      Et l’accueil de leurs cris parmi les dieux bienveillants peut-être de retour sous la houle qui chante dans le vent les noms des naufragés!

Comparte este texto: