Poemas / Azita Ghahreman

El barco que me trajo aquí                   

detrás de la cara que se parece a ti
      desaparecen los nombres viejos
      en la sangre hay un retrato arrugado
      y en el viento, un ave cobriza
      como si el desierto me hubiera puesto mi abrigo
      no estoy desnuda
      a veces las palabras se extravían en mi tos
      y la luna bamboleante desaparece en el vaso
      este viaje siempre se ha enrollado alrededor de mi lengua
      y mis venas no ocultaban nada a la muerte
      y escribieron a mano los pasos

el verano me dio su reconocimiento
      con plumón verde enredado en los dedos del hielo
      la ola vino con los brazos abiertos como el amor
      y retrocedió

extraño aquel barco
      que me trajo aquí
      y bajo los párpados del invierno soy testigo
      de que este viejo cielo
      es una maleta roja que guarda mi perfil azul.

 

قایقی که مرا آورد
      پشت صورتی Ú©Ù‡ Ø´Ú©Ù„ تو را داشت / اسم های قدیمی غیب Ù…ÛŒ شود / خون  عکسی  مچاله دارد / Ùˆ  باد پرنده ای مسی بود / انگار بیابان مرا از روی ژاکتم پوشیده باشد / برهنه نیستم / گاهی کلمات در سرفه هایم  /Ùˆ ماه کف آلود در لیوان Ú¯Ù… Ù…ÛŒ شود / این سفر همیشه دور زبانم چرخید / Ùˆ رگ هایم ازمرگ چیزی پنهان نکرد / برای کشیدن قدم هایی به خط ثلث / تابستان مرا اقرار کرده بود / این کرک سبز بر انگشت های یخ  زده / موج به طرز زیبایی شبیه عشق  //Ù…ÛŒ آمد Ùˆ پس Ù…ÛŒ نشست / دلم برای قایقی Ú©Ù‡ مرا آورد // گاهی تنگ Ù…ÛŒ شود / Ùˆ اینجا شاهدم برابر پلک های زمستان / همین آسمان کهنه  است  / Ùˆ چمدانی Ú©Ù‡ نیمرخ آبی ِمرا پنهان Ù…ÛŒ کند. /

Una carta sobre
      La vuelta al mundo en ochenta días      

El mundo tampoco era tan grande.
      Entre todas sus repeticiones y personalidades
      me deshice de mis personas interiores.

Volví a escribir las ciudades en azul.
      El mar se volvió manso en las expresiones.
      Los versos cambiaron de rumbo sin ti.

Me acosté con los seres humanos a través de la lengua persa,
      cuidé el silencio.
      Llamé querido a los extranjeros en la calle.
      Escribí árboles con runas.

Y por eso
      todas las guitarras, todas las aves y los poemas
      han sido inventados para gente como nosotros.
      En la oscuridad, mirar tus ojos
      o todos estos rostros que pasean sin dueño
      puede ser tan peligroso como el loco mes de abril
      como la dependencia de los sueños a veces.

Te renuevas constantemente
      en tu vieja piel.
      No hay lugar interior donde puedas esconderte
      y ningún agujero de salida.

El mundo tampoco era tan grande.

Sólo sigue la línea roja,
      síguete lentamente adentro de tus poemas.

Versiones de Petronella Zetterlund,
      a partir de las versiones del persa
      al sueco de Sohrab Rahimi

دور دنیا در هشتاد رو ز
      زیاد هم  Ø¨Ø²Ø±Ú¯ نبود این دنیا  /در این همه تکرار Ùˆ چندین نفر /تمام آدم هایم را  ØªØ±Ú© دادم من / شهرها را  Ø§Ø² نو آبی نوشتم  // Ø¯Ø± یا در Ø¬Ù…له ها اهلی شد   / سطر بی تو  به راه دیگری رفت /  Ø¨Ø§  Ø¢Ø¯Ù… ها در زبان فارسی خوابیدم // بیگانه ها را عزیزم  ØµØ¯Ø§ زدم /  Ù¾Ø´Øª حروف  /درخت هایی کشیدم به خط رونی / برای همین // هرچه  پرنده  Ø¢Ø³Ù…ان  Ùˆ شعر / برای کسی  Ø´Ø¨ÛŒÙ‡ ما اختراع شد  /چرا Ú©Ù‡ زل زدن در چشم های خودت میان تاریکی / با این همه صورت  Ú©Ù‡ ول Ù…ÛŒ گردند بی صاحب / Ù…ÛŒ تواند مثل  اردیبهشت دیوانه وار / مثل اعتیاد به رویا خطرناک باشد گاهی / تو در پوست کهنه ات  Ù†ÙˆØ´Ø¯ÛŒ دوباره // هیچ توویی نیست  برای مخفی شدن / هیچ سوراخی نبود  به سمت بیرون / زیاد هم بزرگ Ù†Ø¨ÙˆØ¯ این دنیا  // فقط این خط  Ø³Ø±Ø® را بگیر / در شعرهایت با خودت راه بروآهسته /

 

Comparte este texto: