Polvo / Carlo Bordini


Siempre seré un poco menos de lo que soy,

mejor dicho, mucho menos. Polvo. He perdido mucho.

Lo que se pierde es irrecuperable, y si se recupera

ya está disperso, no vuelve a entrar en el orden establecido

de las cosas. Me alegro si de mí

no queda nada más que un ligero

envoltorio. He perdido

mucho. En esta levedad,

lo que más importa es la ausencia de agudos,

que todo sea redondo y recogido. Y con eso

basta. Todo lo que se ha destruido puede volverse redondo,

y más redondo. Como un jarrón. Todavía es posible.

El polvo se puede recuperar. El polvo una vez era

detritos. Y ahora no es detritos,

es lento, friable. El polvo

es algo menos, pero puede

juntarse. Las heridas

pueden volverse polvo, recogido

y concluido. Me alegro

por no entender las cosas. Sus

razones. Hay cosas que ignoro, y me

alegro. Aparecen como misterios,

tranquilas. Por ejemplo,

la chica que veo siempre, ¿me ama

o no? No lo sé. Me alegra

no saberlo. Me alegra no saber

si la quiero, o más bien, sé que no la quiero, que podría

quererla; me alegra

no saber si hubiese podido amarla. Este misterio

me tranquiliza más que su amor.

Es lindo no saber. No saber, por ejemplo,

cuanto viviré,

o cuanto vivirá la tierra.

Esta suspensión

substituye a la eternidad.

 

Versión del italiano de Martha Canfield

 

Polvere

Sarò sempre un po’ meno di quello che sono, / e anzi, molto meno. Polvere. Ho perso molto. / Ciò che si perde è irrecuperabile, e se lo si recupera esso / è ormai disperso, non rientra più nell’ordine prestabilito / delle cose. Sono contento / se di me non rimane che un lieve / involucro. Ho perso / molto. In questa levità, / ciò che più importa è l’assenza di acuti, / che tutto sia tondo e raccolto. Basta / questo. Tutto ciò che è devastato può divenire rotondo, / ancora rotondo. Come un vaso. E’ ancora possibile. / La polvere può essere recuperata. La polvere era una volta / detriti. Ora la polvere non è detriti, / è lenta friabile. La polvere / è un po’ meno, ma può essere / tenuta insieme. Le ferite / possono diventare polvere, raccolta / e conchiusa. Sono contento / di non capire le cose. La loro / ragione. Vi sono cose che ignoro, e sono / contento. Appaiono come misteri, / tranquille. Ad esempio, / la ragazza che incontro sempre, mi ama / o no? Non lo so. Sono contento / di non saperlo. Sono contento di non sapere / se l’amo, o meglio, so che non l’amo, che potrei / amarla; sono contento / di non sapere se avrei potuto amarla. Questo mistero / mi rassicura più del suo amore. / E’ bello non sapere. Non sapere, ad esempio, / quanto vivrò, / o quanto vivrà la terra. / Questa sospensione / sostituisce l’eternità.

Comparte este texto: