Autorretrato como dama blanca / Marion Poschmann

obstinada, quebradiza, inaccesible:
comencé a parecer, con amargura
me esforcé por el cuerpo imposible
un enorme agujero en el refugio de la parada del camión, un interno
estadio

              parecí

       un iglú iluminado por dentro, rociada
de estrellas, breviarios de frío
                     de antiguas casas burguesas,

de calles sumidas en alcohol, aletargadas, tiernas:
yo confeccionaba salones,
fantasmas del comienzo; aquello que hacía

a la niña que yo era, en botas de piel de foca,
con timidez de ser vista, espera bajo la raída luz
de la fatiga nerviosa tranvías y autobuses cual si fuera
efecto secundario de medicamentos mal recetados, una
enjuta sombra total, manchas de sudor bajo las axilas,

espera
baños eléctricos, el enigma que deja un contacto:
la calidad superior de la luz de la zona, hipersensibilidad,
panorama de ruinas;
                     neblina que se forma al tocar

Versión de Gonzalo Vélez

 

Selbstporträt als weiße Dame

eigensinnig, zartwandig, unnahbar: / ich begann zu erscheinen, bitterlich / mühte mich um den unmöglichen Körper / ein riesiges Loch im Hohlraum der Haltestelle, inwendiges / Stadion // ich schien // ein von innen beleuchtetes Iglu, umsprüht / von Sternhaufen, Kaltauszügen / früherer Bürgerhäuser, // von Straßen in Alkohol eingelegt, saumselig, sanft: / ich fertigte Säle, / Phantasmen des Anfangs, an; das, was beruht // das Kind, das ich war, in Stiefeln aus Seehundfell, / scheuend vor Sichtbarkeit, wartet im schäbigen Lichte / nervöser Erschöpfung auf Busse und Straßenbahnen wie / eine Nachwirkung fälschlich verordneter Medikamente, ein / schmächtiger Kernschatten, Schweißflecken unter den Achseln, // erwartet / elektrische Bäder, die Rätsel, die ein Kontakt hinterläßt: / die gehobene Lichtqualität des Geländes, Überempfindlichkeit, / Blickruinen; / Nebel, der sich bei Berührung bildet

 

 

Comparte este texto: