Atlas de islas lejanas / Judith Schalansky

 27º 36’ S    Océano Pacífico

144º 20’ O
Rapa Iti Islas Australes (Polinesia Francesa)
También sólo Rapa | en inglés arcaico Oparo Island
40 km² | 482 habitantes

                         1180 km
—-/—-/—-/—-/—/—› Tahití
                                                                            3620 km
—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/–/—› Nueva Zelanda
                                       1440 km
—-/—-/—-/—-/—-/—/—› Pitcairn (102)

1791 divisada por George Vancouver
—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/-
El 26 de mayo de 1998 muere Marc Liblin a la edad de 50 años en Rapa Iti

En una ciudad a orillas de la Cordillera de los Vosgos, un jovencito de seis años es asaltado por sueños que le hacen aprender un idioma desconocido. Sin saber si este idioma de verdad existe, o de dónde proviene, pronto el pequeño Marc Liblin lo habla con fluidez, no sólo en sueños. // Es un niño solitario, muy inteligente, ávido de conocimiento. De joven se alimenta más bien de libros que de pan. A los 33 años se dedica a vagar por la Bretaña como un desarraigado. Entonces, unos investigadores de la Universidad de Rennes se interesan por él, quieren descifrar el idioma de sus sueños y traducirlo. Dos años alimentan una gigantesca máquina con ese extraño parloteo. Es inútil. // De repente les viene la idea de llevarlo a las cantinas del puerto para preguntar a los marinos que bajan a tierra si alguno ha escuchado en algún sitio aquel idioma: Marc Liblin monologa como un solista frente a un grupo de polinesios en una cantina de Rennes, cuando el hombre detrás de la barra, antiguo miembro de la marina francesa, se inmiscuye durante la presentación para revelarle: ha escuchado ya ese lengüeteo en la más solitaria de todas las islas de la Polinesia. E incluso conoce a una vieja dama que habla exactamente así, esposa divorciada de un militar, la cual vive ahora por los suburbios en un edificio de bienestar social. // El encuentro con la dama polinesa transforma la vida de Liblin: Meretuini Make abre la puerta, él la saluda en su idioma, y ella responde de inmediato en el viejo rapa de la patria. // Marc Liblin, quien nunca ha dejado Europa, se casa con la única mujer que lo entiende, y junto con ella viaja a la isla donde se habla su idioma.

Traducción de Marco Lagunas

 

 

144º 20’ O
Rapa Iti Islas Australes (Polinesia Francesa)
También sólo Rapa | en inglés arcaico Oparo Island
40 km² | 482 habitantes

                         1180 km
—-/—-/—-/—-/—/—› Tahití
                                                                            3620 km
—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/–/—› Nueva Zelanda
                                       1440 km
—-/—-/—-/—-/—-/—/—› Pitcairn (102)

1791 divisada por George Vancouver
—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/—-/-
El 26 de mayo de 1998 muere Marc Liblin a la edad de 50 años en Rapa Iti

En una ciudad a orillas de la Cordillera de los Vosgos, un jovencito de seis años es asaltado por sueños que le hacen aprender un idioma desconocido. Sin saber si este idioma de verdad existe, o de dónde proviene, pronto el pequeño Marc Liblin lo habla con fluidez, no sólo en sueños. // Es un niño solitario, muy inteligente, ávido de conocimiento. De joven se alimenta más bien de libros que de pan. A los 33 años se dedica a vagar por la Bretaña como un desarraigado. Entonces, unos investigadores de la Universidad de Rennes se interesan por él, quieren descifrar el idioma de sus sueños y traducirlo. Dos años alimentan una gigantesca máquina con ese extraño parloteo. Es inútil. // De repente les viene la idea de llevarlo a las cantinas del puerto para preguntar a los marinos que bajan a tierra si alguno ha escuchado en algún sitio aquel idioma: Marc Liblin monologa como un solista frente a un grupo de polinesios en una cantina de Rennes, cuando el hombre detrás de la barra, antiguo miembro de la marina francesa, se inmiscuye durante la presentación para revelarle: ha escuchado ya ese lengüeteo en la más solitaria de todas las islas de la Polinesia. E incluso conoce a una vieja dama que habla exactamente así, esposa divorciada de un militar, la cual vive ahora por los suburbios en un edificio de bienestar social. // El encuentro con la dama polinesa transforma la vida de Liblin: Meretuini Make abre la puerta, él la saluda en su idioma, y ella responde de inmediato en el viejo rapa de la patria. // Marc Liblin, quien nunca ha dejado Europa, se casa con la única mujer que lo entiende, y junto con ella viaja a la isla donde se habla su idioma.

Traducción de Marco Lagunas

Comparte este texto: